On Thursday 22th November 2007 Emine Sevgi Özdamar visited Ilmenau to read out of her books.
The reading was held in the BC Studenten Cafè. In my opinion the ISWI-Team and the team of BC-Cafè create a very cosy atmosphere.
She read out of “Das Leben ist eine Karawanserei - Hat zwei Türen - Aus einer kam ich rein - Aus der anderen ging ich raus” (“Life Is a Caravanserai: Has Two Doors I Came in One I Went Out the Other”) and “Seltsame Sterne starren zur Erde” (Oddly Stars stare at Earth [free translation]).
The people who came to listen to the reading really enjoyed it because nobody wanted her to stop.
After the lection the audience had the chance to ask questions of everything they liked. So she were ask about what she thinks about the effect of today’s theatre in comparison with the Epic Theatre of Bertolt Brecht during the 1960s, about differences between French and German audience, why she starts writing books and many things more.
Emine Sevgi Özdamar
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le jeudi 22 novembre 2007 Emine Sevgi Özdamar a visité Ilmenau pour lire hors de elle des livres.
La lecture a été tenue dans AVANT JÉSUS CHRIST le Studenten Cafè. À mon avis l'ISWI-Équipe et l'équipe de BC-Cafè créent une atmosphère très confortable.
Elle a lu hors « de l'eine Karawanserei - zwei Türen de chapeau - rêne d'ich de kam d'einer d'ist de Das Leben d'Aus - le der d'Aus anderen le raus ging d'ich » (la « vie est un caravansérail : A deux portes que je suis venues dans une je suis sortie autre libre ») et « Seltsame Sterne starren le zur Erde » (tient le premier rôle curieusement le regard fixe à la terre [la traduction]).
Le peuple qui est venu pour écouter la lecture vraiment l'a appréciée parce que personne n'a voulu qu'elle s'arrêtât.
Après le lection les assistances ont eu la chance de poser des questions de tout qu'elles ont aimé. Ainsi elle étaient s'enquièrent de ce qu'elle pense à l'effet du théâtre d'aujourd'hui en comparaison du théâtre épique de Bertolt Brecht pendant les années 60, au sujet des différences entre les assistances françaises et allemandes, pourquoi elle commence des livres d'écriture et beaucoup de choses davantage.
Emine Sevgi Özdamar
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El jueves 22 de noviembre de 2007 Emine Sevgi Özdamar visitó Ilmenau para leer fuera de ella los libros.
La lectura fue llevada a cabo en A.C. el Studenten Cafè. En mi opinión el ISWI-Equipo y el equipo de BC-Cafè crean una atmósfera muy acogedora.
Ella leyó fuera “del eine Karawanserei - zwei Türen del sombrero - rienda del ich del kam del einer del ist de Das Leben de Aus - el der de Aus anderen raus ging del ich” (la “vida es una caravanseray: Tiene dos puertas que vine en una salí otra la libre”) y “Seltsame Sterne starren el zur Erde” (las estrellas miran fijamente extrañamente la tierra [traducción]).
La gente que vino escuchar la lectura realmente gozó de ella porque nadie quisiera que ella parara.
Después del lection las audiencias tenían la ocasión de hacer cuestiones de todo que tuvieron gusto. Ella estaba tan pregunta por lo que ella piensa del efecto del teatro de hoy en comparación con el teatro épico de Bertolt Brecht durante los años 60, sobre diferencias entre las audiencias francesas y alemanas, porqué ella comienza los libros de la escritura y muchas cosas más.
Emine Sevgi Özdamar
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Giovedì il 22 novembre 2007 Emine Sevgi Özdamar ha visitato Ilmenau per leggere da lei i libri.
La lettura è stata tenuta BC nello Studenten Cafè. Nel mio parere la ISWI-Squadra e la squadra di BC-Cafè generano un atmosfera molto cosy.
Ha letto “dal eine Karawanserei - zwei Türen del cappello - redine del ich del kam del einer del ist di Das Leben di Aus - il der di Aus anderen il raus ging del ich„ (“la vita è un Caravanserai: Ha due portelli che sono venuto in uno ho uscito altro il libero„) e “Seltsame Sterne starren lo zur Erde„ (le stelle stare stranamente a terra [traduzione]).
La gente che è venuto ascoltare la lettura realmente la ha goduta perché nessuno la ha desiderata arrestarsi.
Dopo il lection i pubblici hanno avuti la probabilità fare le domande di tutto che gradissero. Così era chiede notizie su che cosa pensa all'effetto di odierno teatro in paragone al teatro Epic di Bertolt Brecht durante gli anni 60, circa le differenze fra i pubblici francesi e tedeschi, perchè inizia i libri di scrittura e molte cose di più.
Emine Sevgi Özdamar
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Am Donnerstag, dem 22. November 2007 Emine Sevgi Özdamar besuchte Ilmenau, um aus ihr heraus Bücher zu lesen.
Der Messwert wurde im BC Studenten Cafè gehalten. Meiner Meinung nach verursachen die ISWI-Mannschaft und die Mannschaft von BC-Cafè eine sehr cosy Atmosphäre.
Sie las aus „Das Leben ist eine Karawanserei - Hut zwei Türen - Aus einer heraus kam ich Zügel - Aus der anderen ging ich raus“ („das Leben ist ein Caravanserai: Hat zwei Türen, die ich in eine kam, ich andere“ erlosch) und „starren Seltsame Sterne zur Erde“ (ungewöhnlich starren Sterne entlang der Masse [die freie übersetzung] an).
Die Leute, die kamen, zum Messwert wirklich zu hören, genossen ihn, weil niemand sie stoppen wünschte.
Nach dem lection hatten die Publikum die Wahrscheinlichkeit, Fragen von alles zu stellen, das sie mochten. So war sie fragt nach, was sie an den Effekt des heutigen Theaters im Vergleich mit dem epischen Theater von Bertolt Brecht während der sechziger Jahre, über Unterschiede zwischen den französischen und deutschen Publikum denkt, warum sie Schreiben Bücher und viele Sachen mehr beginnt.
Emine Sevgi Özdamar
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Em quinta-feira 22th novembro 2007 Emine Sevgi Özdamar visitou Ilmenau para ler fora dela livros.
A leitura foi prendida BC no Studenten Cafè. Em minha opinião a ISWI-Equipe e a equipe de BC-Cafè críam uma atmosfera muito cosy.
Leu fora de “do eine Karawanserei do ist Das Leben - zwei Türen do chapéu - de einer de Aus rédea do ich do kam - o der de Aus anderen o raus ging do ich” (a “vida é uma caravançará: Tem duas portas que eu vim em uma eu saí outra a livre”) e “Seltsame Sterne starren o zur Erde” (estranhamente as estrelas olham fixamente na terra [tradução]).
Os povos que vieram escutar realmente a leitura apreciaram-na porque ninguém a quis parar.
Após o lection as audiências tiveram a possibilidade fazer perguntas de tudo que gostaram. Assim era inquire sobre o que pensa sobre o efeito do theatre de hoje em comparação com o Theatre Epic de Bertolt Brecht durante os 1960s, sobre diferenças entre audiências francesas e alemãs, porque começa livros da escrita e muitas coisas mais.
Emine Sevgi Özdamar
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
På torsdagen 22. November 2007 Emine Sevgi besökte Özdamar bokar Ilmenau som ska läsas ut ur henne.
Läsningen rymdes i BC Studentenen Cafè. I min åsikt skapar ISWI-Laget och laget av BC-Cafè en mycket mysig atmosfär.
Hon läste ut ur ”den Das Leben isteinen Karawanserei - hattzweien Türen - tömmen för ich för Aus einerkam - Aus der anderen ging ichraus” (”liv är en Caravanserai: Har två dörrar som jag kom i en, jag gick ut annan”), och ”starren Seltsame Sterne zur Erde” (stjärnor stirrar underligt på jord [fri översättning]).
Folket, som kom att lyssna till läsningen egentligen, tyckte om den, därför att inget önskade att hon ska stoppa.
Efter lectionen som åhörarna hade riskera som ska frågas, ifrågasätter av allt de gillade. Så var hon frågar om vad hon funderare om verkställa av den dagens theatren i jämförelse med den episka theatren av Bertolt Brecht under 60-tal, om skillnader mellan franska och tyska åhörare, varför hon startar handstil bokar och många saker mer.
Emine Sevgi Özdamar
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
В пятница 22-ое ноябрь 2007 Emine Sevgi Özdamar посетило Ilmenau для того чтобы прочитать из ее книги.
Чтение держалось в BC Studenten Cafè. По моему мнению ISWI-Команда и команда BC-Cafè создают очень cosy атмосферу.
Она прочитала из «eine Karawanserei ist Das Leben - zwei Türen шлема - einer Aus вожжа ich kam - der Aus anderen ging raus ich» («жизнью будет Caravanserai: Имеет 2 двери, котор я пришел в одну я go out другая») и «Seltsame Sterne starren zur Erde» (сверхсчетно звезды вытаращатся на земле [свободно переводе]).
Люди пришли слушать к чтению реально насладились им потому что никто хотело ее остановить.
После lection аудитории имели шанс спросить вопросы всего, котор они полюбили. Так она была спрашивает о она думает о влиянии сегодняшнего театра in comparison with былинный театр Bertolt Brecht во время 1960s, о разницах между французскими и немецкими аудиториями, почему она начинает книги сочинительства и много вещей больше.
Emine Sevgi Özdamar
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Op Donderdag 22 November 2007 Emine Sevgi bezocht Özdamar Ilmenau om uit haar boeken te lezen.
De lezing werd gehouden in BC Studenten Cafè. Naar mijn mening cre�ërt het iSWI-Team en het team van BC-Cafè een zeer comfortabele atmosfeer.
Zij las uit „Das Leben IST eine Karawanserei - zwei einer kam ich teugel Türen - Aus van de Hoed - Aus der anderen ging ich raus“ (het „Leven is Caravanserai: Heeft Twee Deuren ik in Één kwam ik andere“) uitging en „Seltsame Sterne starren zur Erde“ (vreemd genoeg staren de Sterren bij Aarde [vrije vertaling]).
De mensen die aan de lezing kwamen werkelijk luisteren genoten van het omdat niemand haar wilde ophouden.
Na lection had het publiek de kans om kwesties van alles te stellen zij hielden van. Zo was zij vraagt over wat zij over het effect van het theater van vandaag in vergelijking met het Epische Theater van Bertolt Brecht tijdens de jaren '60, over verschillen tussen Frans en Duits publiek denkt, waarom zij begint boeken en vele dingen meer te schrijven.
[إمين] [سفج] [زدمر]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
في يوم الخميس [22ث] نوفمبر - تشرين الثّاني 2007 [إمين] [سفج] زار [زدمر] [إيلمنو] أن يقرأ من ه كتب.
أمسكت القراءة كان في ال قبل المسيح [ستثدنتن] [كف]. في رأيي يخلق ال [إيسوي-تم] والفريق [بك-كف] جو مريحة جدّا.
هو قرأ من "[دس] [لبن] [إيست] [إين] [كرونسري] - قبعة [زوي] [ترن] - [أوس] [إينر] [كم] [إيش] عنان - [أوس] [أندرن] [در] [جنغ] [إيش] [روس]" ("حياة [كرفنسري]: يتلقّى اثنان أبواب أنا أتيت في واحدة أنا [غو ووت] الأخرى") و" [سترّن] [سلتسم] [سترن] [زور] [إرد]" (بانعزال نجوم يحدّون في أرض [حرّة ترجمة]).
استمتع الالناس الذي أتى أن يستمع إلى القراءة حقّا هو لأنّ لا أحد أراده أن يتوقّف.
بعد ال [لكأيشن] تلقّى الاستماع الفرصة أن يسأل أسئلة من كلّ شيء هم أحبّوا. هكذا كان هو يسأل حول ماذا هو يفكّر حول التأثير من ساحة هذه الأيّام [إين كمبريسن ويث] الساحة ملحميّة [برتولت] [برشت] أثناء الستينات, حول فروق بين فرنسيّة واستماع ألمانيّة, لما هو يبدأ كتابة كتب وكثير أشياء أكثر.